第十三章三个沉睡的人
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
风虽没停过,却一天比一天小,到最后花变成了涟漪那么大小,船一个小时接着一个小时悄悄行驶着,仿佛行驶在湖面上似的。每夜他们都看见东方升起新的星辰,在纳尼亚可没人见过这种星辰,正如
茜心里惊喜
加地琢磨着的,也许任何人的
眼都
本没见过吧。那些新星又大又亮,夜间天气暖和,他们大半人睡在甲板上,有的一直谈到深更半夜,有的在船舷徘徊,观看船头
起的灿烂泡沫翩然起舞。
一天黄昏,美景惊人,只见船后面的夕血红血红,漫天红霞,天空更见空旷,他们忽然看见右舷船头那边有陆地。陆地慢慢接近,他们后面的霞光照得这个新地方的所有岬角都着了火似的。但不久他们就沿着它的海岸行驶了,这时它的西部岬角在他们船尾方向升起,黑乎乎的,衬着红彤彤的天,轮廓分明,犹如硬纸板剪影一般,这下子他们才看得清这地方是什么样子。陆上没有大山,只有许多不很陡的小山,山坡像枕头。陆上飘来一股
人的味儿——
茜说是“一股暗淡的紫红
的味儿”
德蒙说这是胡说(赖因斯也这么想),可是凯斯宾却说:“我知道你的意思。”6他们开了好长一段路程,开过一个小岬又一个小岬,只指望找一个深水良港,可是末了只得在一个又宽又浅的海滩将就一下。虽然外边海面上风平
静,可是不消说,沙滩上还是有拍岸碎
,他们没法把黎明踏
号按照心意中那样深入开进去,只好在离开海滩老远处抛锚,再坐小船,
得身上透
,跌跌撞撞地上了岸。罗普爵爷依然留在黎明踏
号上。他不希望再看见什么岛屿了。他们留在这岛上的时候,耳边一直听到长长的碎
拍岸的声音。
凯斯宾留下两个人看守小船,自己带领其他人到内陆去,但没走远,因为天太晚了,无法探测,而且天很快就暗了。不过也用不着走远去探险。滩头处那一片平地既看不见道路,也看不见足迹,更看不见任何人烟。脚下到处都点缀着细软
润的草皮,还有一种低矮的丛生植物,
德蒙和
茜认为是石南。尤斯塔斯对植物学的确相当
通,他说不是石南,大概说对了;不过这东西多少跟石南一类大同小异。
他们走到离岸不到一箭之遥的地方,德里宁说:“瞧,那是什么?”大家听了都站住了。
“是大树吗?”凯斯宾说。
“我想是塔。”尤斯塔斯说。
“可能是巨人吧。”德蒙放低嗓音说。
“要知道真相只有一直闯进去看一看。”雷佩契普拔出剑来,啪嗒啪嗒地走在大家前头。
“我想是座废墟吧。”他们走得更近时,茜说,她的猜测到目前为止可以说是最正确的了。他们眼前看到的是一个宽阔的长方形空地,地面铺着光滑的石块,四下都是灰
的柱子,不过没有屋顶。从这一端到那一端有一张长长的桌子,桌上铺着大红桌布,几乎拖到石板地上。桌子两边有许多
工细雕的石椅,座位上铺着绸缎垫子。而且上面还摆了一桌从未见过的丰盛宴席,连至尊王彼得在凯尔帕拉维尔执政时也未见过这么丰盛的宴席。席上有火
、鹅和孔雀,有野猪头、鹿脯,有馅饼,有的形状像
帆的大船,有的像巨龙,有的像大象,有冰镇布丁,有鲜
的龙虾、闪亮的鲑鱼,有果仁、葡萄、菠萝,有桃子、石榴、
瓜和番茄。还有金酒壶、银酒壶、制作奇巧的玻璃酒杯;水果和美酒的香味向他们
面扑来,像有喜庆活动。
“哎呀!”茜说。
他们越走越近,越走越近,大家悄无声息。
“可是客人在哪儿呢?”尤斯塔斯问。
“我们可以来凑个数,阁下。”赖因斯说。
“瞧!,”德蒙厉声说。眼下他们已走在柱子之间,站在石板地上了。大家都朝
德蒙所指的地方看去。原来椅子不全是空座。在桌子首席和左右两边座位上有什么东西——可能有三个。"“那些是什么?”
茜悄声问“看上去像三个坐在席上的海狸。”
“是个大鸟窠吧。”德蒙说。
“照我看来更像个干草堆。”凯斯宾说。
雷佩契普奔上前去,跳到椅子上,再跳到桌上,顺着桌子跑过去,一面像个舞蹈家那么灵活地穿行在镶珠嵌宝的酒杯和堆得山高的水果和象牙盐瓶间。它一直跑到桌子尽头那堆灰不溜秋的神秘东西旁边;东张西望,碰几下,随即叫道:“我想,这些东西不会打架。”这时大家走近一看,只见那三个座位上坐着的原来是三个人,可是不凑近看就看不出是人。他们的头发都已灰白,长得盖过眼睛,几乎遮住了脸,他们的胡子长得盖住桌子,沿着桌子攀缘,像荆棘盘绕篱笆似的盘绕着杯盘,到后来成了一大簇
,飘拂过桌沿,拖到地面。他们头上的发丝还披散到椅背上,把身子全遮住了。实际上这三个人几乎浑身是
发。
“死了吗?”凯斯宾说。
“我看没死,陛下。”雷佩契普说,它两爪起那簇
发,举起他们其中一个人的一只手“这只手是温热的,脉搏还在跳。”
“这只手也是,还有这只。”德里宁说。
“哎呀,他们只是睡着罢了。”尤斯塔斯说。
“可是,让头发长到这副模样,真是长眠不醒啊。”德蒙说。
“这样睡必定是中了魔法。”茜说“我们一踏上这个岛的时刻,我就
到岛上充
魔力。哦!你们看,我们到这儿来,不定就是来破这魔法的吧?”
“我们可以试试。”凯斯宾说,一面开始摇醒三个沉睡的人中最靠近他的一个。有一会儿大家以为他就要成功了,因为那人拼命着气,咕哝道:“我再也不往东去了,准备划船到纳尼亚去。”可是说完几乎一下子又陷入沉睡,而且睡得比先前还要沉;就是说,他那个沉沉的脑袋朝桌子冲下几英寸,任你怎么想方设法把他吵醒都没用。第二个人也差不多一样。
“我们不是生来就得过牛马生活的。趁你有个机会快到东方去吧——到太后面的陆地上去。”说着就不省人事了。第三个人只说了一句:“请递给我芥末。”说完呼呼大睡。
“准备划船到纳尼亚去,呃?”德里宁说。
“是啊,”凯斯宾说“你说得不错,德里宁。我想,我们的寻访结束了。我们来瞧瞧他们的戒指吧。是的,这些就是他们的纹章。这位是雷维廉爵爷。这位是阿尔戈兹爵爷。这位是马夫拉蒙爵爷。”
“可是我们叫不醒他们啊,”茜说“我们该怎么办?”
“请各位陛下原谅,”赖因斯说“可我们何不趁你们讨论的时候先开始用餐呢?这么样的美餐我们可不是天天看到的啊。”
“千万吃不得。”凯斯宾说。