第06節
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
星期天到了。我心裏自然是很不願意去的。可是老天也偏不肯成人之美。我一沒有什麼緊急的案子發生什麼緊急情況得加班趕辦,二沒有接到菲爾的電話。連都沒得一個。既然找不到半點藉口,就只好捧了一大束鮮花,不知不覺來到了河濱大道九十四號街口,站在了路易斯-斯坦因家的門外。
“啊哈!”男主人一見我捧上的鮮花,就拉開嗓門嚷了起來。
“你這是何必呢。”然後又向斯坦因太太大叫一聲:“是奧利弗來了——還給我送來了花呢!”斯坦太太急步走來,在我臉上親了一下。
“快進來會會我們的地下樂團。”斯坦因先生給我下了命令,一條胳膊也同時摟住了我的肩膀。
屋裏有十一、二個樂師已經擺起了樂譜架,各就各位。一邊拉狐一邊調音。一邊調音一邊拉抓。氣氛是活躍的,音量也放得很大。屋裏沒有什麼了不得的傢俱,只有一架烏光掙亮的大鋼琴。從一扇奇大的窗子裏望出去,看得見赫德孫河和帕利德斷崖①。
①帕利德是赫德孫河西岸的一列斷崖絕壁,有十多英里長。
我跟大家都一一握手。他們多半都有點像成年型嫁皮士。要不就是年紀還小的,那看去也都像小慎皮士。真是的,我今天干嗎要打了領帶來呢?
“喬呢?”我總得問一聲,表示一下禮貌。
“她要到八點才下班,”斯坦因先生説“你先來會會她的兩個兄弟。馬蒂是吹號的,戴維管號長笛樣樣來得。你瞧,他們就是不肯跟爹孃走一條道兒。只有喬,算是多少還摸過了琴絃。”兄弟倆都是高高個子,卻很靦腆。那戴維老弟更是怕生,揮了揮單簧管就算跟我打過招呼了。馬蒂倒是跟我握了手,還説:“歡你來參加我們這動物音樂會。①”①疑是借用什麼動畫影片的詼諧説法。
“我對此道可是一竅不通啊,馬蒂,”我只好不大自在地老實供認。
“比方你跟我説‘pizzicato’①這個字,我會當是一道酪小牛
呢。”①此字是源自意大利文的音樂術語,意為“撥絃”(即在提琴上不用弓拉,而用指頭撥奏)。
“也差不離,也差不離,”斯坦因先生説。
“客氣話不用説了。到這兒來當聽客的你又不是第一個。”
“真的?”我問。
“那還有假嗎?我父親已經去世了,他當初就是一個音符都不識的。”這時斯坦因太太向我這邊大聲喊道:“奧利弗,請對他説,我們就等他啦。他要不肯來,就你來頂他的大提琴吧。”
“耐心點兒,親愛的,”男主人説。
“我總得招待招待,免得他不自在喲。”
“我一點都沒有不自在,”我也説得謙和有禮。他按我在一張已有點塌陷的椅子裏坐下,自己就急忙回去參加樂隊的演奏了。
他們演奏得真是神了。我坐在那裏聽得如醉如痴,用我預科學校時代一班哥們兒的説法,這真叫做“怪人出妙樂”一會兒來一曲莫扎特的,一會兒來維瓦爾迪①的,一會兒又是裏②的作品,恕我寡聞,還是第一次聽説這位作曲家的大名。
①維瓦爾迪(1678-1741):意大利作曲家,以小提琴協奏曲《四季》最為著名。
②呂裏(1632-1687):法國作曲家、宮廷樂師。作品有歌劇《阿爾且斯特》、《黛賽》、芭蕾喜劇《貴人》(與莫里哀合作)。
裏之後又來一曲蒙特威爾迪①的,然後就欣賞五香煙燻牛
,這樣好吃的牛
我也是第一次嚐到。就在這進食的間歇,那高大靦腆的老弟戴維私下跟我説起悄悄話來。
①蒙特威爾迪(1567-1643):意大利作曲家,寫過歌劇《奧菲歐》、《尤利賽返鄉》。
“你真是個冰球運動員?”
“那是過去的事了,”我説。
“那麼我問你件事好嗎?”
“請説吧。”
“林騎隊今天打得怎麼樣?”
“咦呀,我忘了去看了,”我説。他聽了顯然很失望。可我這話怎麼能跟他解釋呢?當年煞了冰球的奧利弗,由於只知埋頭鑽研法律,連他以前天天頂禮膜拜的冰壇霸主波士頓熊隊今天跟林騎隊一決雌雄的比賽,都忘了去看了!
這時候喬安娜來把我親了一下。其實這看來只是她的例行公事。因為她把誰都親到了。